Translating the “Queen’s English”, aka London Slang

It’s been said that the UK and the United States are

“two countries separated by a common language.”

To help you out in your travels to London, I’ve detailed some common words, terms, and phrases that you may encounter. While not exhaustive, it will hopefully help you understand common words and phrases that you’ll come across in an average day.

[Queen's English] = [North American English]
—————————————-
Rubbish = Trash, Garbage
Flat = Apartment
Lift = Elevator
Queue = Line
Return (ticket) = Round-trip (ticket)
Row = Fight
Pissed = Drunk
Pull = Hook up
Snog = Kiss
Pram = Stroller
Football colours = soccer jersey
High Street = Main Street (typically you’ll find a High Street in each neighborhood)
Tube = Subway
Subway = Underground walkway
Pavement = Sidewalk
Take-away = Take-out
Kit = Clothing/equipment
Pudding = Dessert (which explains some dialogue in Pink Floyd’s “The Wall”)

Do you have any curious phrases that you’d like translated, or perhaps phrases where you need a better understanding? Do you have a favourite that I didn’t cover here? Please comment below!

16 Responses to “Translating the “Queen’s English”, aka London Slang”

  1.   Heywood Jablomi
    November 28th, 2007 | 4:20 pm

    What does the expression “dog’s bollocks” mean?

  2.   njk
    November 28th, 2007 | 6:48 pm

    First sentence I heard on the local tv news in London:
    “When I heard he took the bung, I was gobsmacked!”

    Later found out this was a scandal about soccer referees who accepted a bribe.

  3.   Jed
    November 28th, 2007 | 6:52 pm

    Heywood… bollocks = testicles.

    njk… it was a little hard to write this post because I’ve gotten so used to the slang! It took me a second to realise that the quote you mentioned actually does sound ridiculous!

  4.   Someone actually from England
    November 28th, 2007 | 7:28 pm

    “The dog’s bollocks” means the best of something, for example;
    “This pie is the dog’s bollocks” is somewhat analogous to “This pie is the shit”. Bollocks on its own means testicles but in the above compound it means something wholly different. Also, “football strip” not “football colours”, “high streets” are not in every neighbourhood, they’re in every city, or town. If the city is large, each section may have a high street, but a village will not, and the majority of towns irrespective of the number of neighbourhoods therein will have usually one.

  5.   Jed
    November 28th, 2007 | 7:34 pm

    I grant you the dog’s bollocks….

    “Football colours” is something that I see used quite a bit, generally in and around pubs near stadiums. “No football colours” or “No away colours” are common signs for visitors.

    As for “High street,” I was referring to London, which has a High Street in nearly every neighborhood. But I grant you that in smaller towns, suburbs, etc. that there will generally only be one high street.

  6.   From South Kensington
    November 29th, 2007 | 8:30 pm

    Visitors also seem to have trouble with the word quid, which is a slang term for a pound, just as a buck is a slang term for a dollar. Also water “with gas” does not reference the water’s flatulence, but is a term for sparkling water, though more of a European term, most UK waiters will ask “still or sparkling?”

  7.   Jed
    November 30th, 2007 | 4:14 am

    South Ken… great points! I’ll make sure to include them in a second edition.

  8.   Ted
    December 1st, 2007 | 8:53 pm

    I would like to refer those here to Eddie Izzard ( English cross dressing stand up comedian maestro) of his explanation of the Dogs Bollocks in his widely available dvd Circle tour of the States, about 4 yrs ago. A bastardized version of the term is The Mutts Nuts. Also like to point out, that staff working behind bars are most certainly NOT paid enough to warrant a no tip policy! It is just traditonal to accept a drink from the punter ( customer ) and without that my hangovers would have been fewer and my degree a better class! Nice site by the way.
    Ted

  9.   Nikki
    December 4th, 2007 | 12:25 am

    Boot = The “trunk” of the car
    Bonnet = The “hood” of the car
    Trunk = footlocker or large suitcase
    Hood = what you wear on your head (hat)

  10.   Dave
    December 7th, 2007 | 3:22 pm

    Most British people do not speak ‘the Queen’s English’, we speak English. ‘The queen’s English’ is a polite form usually what is taught in posh schools and used to be the standard that the BBC used for example, it is about as far from London slang as you can get!

    Many years ago our own accents were not deemed acceptable in the public arena, these days all our own colloquial versions of English are heard throughout the land. You only have to travel 50 miles down the road and the language can change dramatically, take the difference between Liverpool and Manchester for example.

    Wotcha = Hello (London only)
    Mate = Buddy
    Nick = Steal or arrest

    The term ‘Football Colours’ is only used on signs in pubs, nowhere else

  11.   joe
    December 7th, 2007 | 5:55 pm

    umm, queen’s english isn’t the same a london slang. queen’s english is another name for standard british english.

  12.   posh public school boy and proud
    May 6th, 2008 | 9:36 am

    the people who dont speak the queens english are the ones who work on our farms and factories its alot more feudal than in yank-town

  13.   Guillermo
    June 18th, 2008 | 4:06 pm

    What does aka mean?

  14.   Andrea
    June 18th, 2008 | 8:03 pm

    Hi Guillermo. ‘aka’ means ‘also known as’. So you might meet a character known as Morris Gerald Cafferty, “aka Big Ger”.

    Though if you did so, you would be in Edinburgh, not London. (He’s a gangster who appears in Ian Rankin’s excellent detective stories.)

  15.   chris
    July 9th, 2008 | 7:09 am

    dogs bollocks=good or great aka=also known as. if you need vany more translations just mail me

  16.   Laura
    April 2nd, 2009 | 10:58 am

    The clothing confused me a bit when I visited…I gathered that a jumper is a sweater or sweatshirt, pants (and knickers) means underwear, trousers means pants, and frock means dress. There are probably more. But the pants one threw me off the most…imagine the odd looks an American caught in a London rainstorm gets when they say, “my pants are soaked through!”


About Us | Advertise with us | Privacy Policy | Terms of Use
Get This Theme


All content is Copyright © 2005-2010 b5media. All rights reserved.