<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel> <title>Comments on: Translating the &#8220;Queen&#8217;s English&#8221;, aka London Slang</title> <atom:link href="http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/</link> <description>Travel information for London visitors and residents</description> <lastBuildDate>Mon, 21 Sep 2009 11:55:44 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <item> <title>By: Laura</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-505</link> <dc:creator>Laura</dc:creator> <pubDate>Thu, 02 Apr 2009 14:58:56 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-505</guid> <description>The clothing confused me a bit when I visited...I gathered that a jumper is a sweater or sweatshirt, pants (and knickers) means underwear, trousers means pants, and frock means dress. There are probably more. But the pants one threw me off the most...imagine the odd looks an American caught in a London rainstorm gets when they say, &quot;my pants are soaked through!&quot;</description> <content:encoded><![CDATA[<p>The clothing confused me a bit when I visited&#8230;I gathered that a jumper is a sweater or sweatshirt, pants (and knickers) means underwear, trousers means pants, and frock means dress. There are probably more. But the pants one threw me off the most&#8230;imagine the odd looks an American caught in a London rainstorm gets when they say, &#8220;my pants are soaked through!&#8221;</p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title>By: chris</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-299</link> <dc:creator>chris</dc:creator> <pubDate>Wed, 09 Jul 2008 11:09:05 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-299</guid> <description>dogs bollocks=good or great aka=also known as. if you need vany more translations just mail me</description> <content:encoded><![CDATA[<p>dogs bollocks=good or great aka=also known as. if you need vany more translations just mail me</p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title>By: Andrea</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-270</link> <dc:creator>Andrea</dc:creator> <pubDate>Thu, 19 Jun 2008 00:03:01 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-270</guid> <description>Hi Guillermo. &#039;aka&#039; means &#039;also known as&#039;. So you might meet a character known as Morris Gerald Cafferty, &quot;aka Big Ger&quot;. Though if you did so, you would be in Edinburgh, not London. (He&#039;s a gangster who appears in Ian Rankin&#039;s excellent detective stories.)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Guillermo. &#8216;aka&#8217; means &#8216;also known as&#8217;. So you might meet a character known as Morris Gerald Cafferty, &#8220;aka Big Ger&#8221;.</p> <p>Though if you did so, you would be in Edinburgh, not London. (He&#8217;s a gangster who appears in Ian Rankin&#8217;s excellent detective stories.)</p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title>By: Guillermo</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-271</link> <dc:creator>Guillermo</dc:creator> <pubDate>Wed, 18 Jun 2008 20:06:08 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-271</guid> <description>What does aka mean?</description> <content:encoded><![CDATA[<p>What does aka mean?</p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title>By: posh public school boy and proud</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-219</link> <dc:creator>posh public school boy and proud</dc:creator> <pubDate>Tue, 06 May 2008 13:36:39 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-219</guid> <description>the people who dont speak the queens english are the ones who work on our farms and factories its alot more feudal than in yank-town</description> <content:encoded><![CDATA[<p>the people who dont speak the queens english are the ones who work on our farms and factories its alot more feudal than in yank-town</p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title>By: joe</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-135</link> <dc:creator>joe</dc:creator> <pubDate>Fri, 07 Dec 2007 21:55:11 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-135</guid> <description>umm, queen&#039;s english isn&#039;t the same a london slang. queen&#039;s english is another name for standard british english.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>umm, queen&#8217;s english isn&#8217;t the same a london slang. queen&#8217;s english is another name for standard british english.</p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title>By: Dave</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-134</link> <dc:creator>Dave</dc:creator> <pubDate>Fri, 07 Dec 2007 19:22:57 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-134</guid> <description>Most British people do not speak &#039;the Queen&#039;s English&#039;, we speak English. &#039;The queen&#039;s English&#039; is a polite form usually what is taught in posh schools and used to be the standard that the BBC used for example, it is about as far from London slang as you can get! Many years ago our own accents were not deemed acceptable in the public arena, these days all our own colloquial versions of English are heard throughout the land. You only have to travel 50 miles down the road and the language can change dramatically, take the difference between Liverpool and Manchester for example. Wotcha = Hello (London only) Mate = Buddy Nick = Steal or arrest The term &#039;Football Colours&#039; is only used on signs in pubs, nowhere else</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Most British people do not speak &#8216;the Queen&#8217;s English&#8217;, we speak English. &#8216;The queen&#8217;s English&#8217; is a polite form usually what is taught in posh schools and used to be the standard that the BBC used for example, it is about as far from London slang as you can get!</p> <p>Many years ago our own accents were not deemed acceptable in the public arena, these days all our own colloquial versions of English are heard throughout the land. You only have to travel 50 miles down the road and the language can change dramatically, take the difference between Liverpool and Manchester for example.</p> <p>Wotcha = Hello (London only)<br /> Mate = Buddy<br /> Nick = Steal or arrest</p> <p>The term &#8216;Football Colours&#8217; is only used on signs in pubs, nowhere else</p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title>By: Nikki</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-107</link> <dc:creator>Nikki</dc:creator> <pubDate>Tue, 04 Dec 2007 04:25:48 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-107</guid> <description>Boot = The &quot;trunk&quot; of the car Bonnet = The &quot;hood&quot; of the car Trunk = footlocker or large suitcase Hood = what you wear on your head (hat)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Boot = The &#8220;trunk&#8221; of the car<br /> Bonnet = The &#8220;hood&#8221; of the car<br /> Trunk = footlocker or large suitcase<br /> Hood = what you wear on your head (hat)</p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title>By: Ted</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-90</link> <dc:creator>Ted</dc:creator> <pubDate>Sun, 02 Dec 2007 00:53:56 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-90</guid> <description>I would like to refer those here to Eddie Izzard ( English cross dressing stand up comedian maestro) of his explanation of the Dogs Bollocks in his widely available dvd Circle tour of the States, about 4 yrs ago. A bastardized version of the term is The Mutts Nuts. Also like to point out, that staff working behind bars are most certainly NOT paid enough to warrant a no tip policy! It is just traditonal to accept a drink from the punter ( customer ) and without that my hangovers would have been fewer and my degree a better class! Nice site by the way. Ted</description> <content:encoded><![CDATA[<p>I would like to refer those here to Eddie Izzard ( English cross dressing stand up comedian maestro) of his explanation of the Dogs Bollocks in his widely available dvd Circle tour of the States, about 4 yrs ago. A bastardized version of the term is The Mutts Nuts. Also like to point out, that staff working behind bars are most certainly NOT paid enough to warrant a no tip policy! It is just traditonal to accept a drink from the punter ( customer ) and without that my hangovers would have been fewer and my degree a better class! Nice site by the way.<br /> Ted</p> ]]></content:encoded> </item> <item> <title>By: Jed</title> <link>http://www.thelondontraveler.com/2007/10/translating-the-queens-english-aka-london-slang/comment-page-1/#comment-185</link> <dc:creator>Jed</dc:creator> <pubDate>Fri, 30 Nov 2007 08:14:05 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.thelondontraveler.com/translating-the-queens-english-aka-london-slang/#comment-185</guid> <description>South Ken... great points! I&#039;ll make sure to include them in a second edition.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>South Ken&#8230; great points! I&#8217;ll make sure to include them in a second edition.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
